Quote:
Originally Posted by Spike Marshall 
This is probably the longest coming reply in the world. The thing with German and Japanese is that I can get the intent from the words, there's elements of tone there (especially with Japanese) which are hard to get but generally speaking it's simple to keep up. French as a language is largely playful and lyrical and you'll often find in French cinema that a lot of jokes or nuances are missed because the tonality of what is being said is far more important than what's actually being said.
I'm seeing a restored print in a few weeks time Rath, so I'm glad you've got good things to say about it. I still think in terms of sheer cinematic language the film is amazing, I just think it's far more interested in experimentation than actual narrative. Which is fine, and as a feat of cinema it's just breathtaking.
|
I'm not a linguist or anything, but thinking about the three languages I know (portuguese, german, english), I'd definitley say there's differences of tone, wordplay, etc. that will get lost in subtitling (this is without even getting into stuff like regional accents and untranslateable slang.) It's why humor, as a rule, tends not to travel. Have you seen Fassbinder's
Bitter Tears Of Petra Von Kant? For me it's a great example of distance in dialogue; the movie is ALL ABOUT the main character's tone, the words she chooses to express herself, the way she creates a distance towards everything she says. Completley untranslateable, imo, but I've come across plenty non-german speakers who like the movie.
I do agree that the french have a certain love for wordplay; I don't know the language well enough to spot these things in movies, which I only watch subtitled, but I do come across a lot of puns and such in french comics, books and song lyrics. [ı]A Bout De Suffle[/i] feels like a weird movie to have this problem with, though - one of the stars is earthy old Jean Paul Belmondo (who is funny mostly because he's NOT being clever and wordplayish - he's being a brash young hedonist who could give a fuck about subtetly, it's all about pretending you're Bogart and slapping asses) and the other is non native french speaker Jean Seberg. But at the end of the day, you know, who knows how much wordplay there is in arabic, or polish, or cantonese? As soon as I pop in a foreign movie I always assume that I'll be missing out on 50% of what it's trying to tell me, but hey, until the arrival of our esperanto overlords it's what we have.
Godard doesn't really care much about narrative, true. But I don't think it's fair to look at
A Bout De Suffle as being only about the formal aspects of cinema, either - he does have themes. I think in many ways it's an extremley young, naive movie - it's about all the old Hollywood macho touchstones, about the freedom of running wild, about how beautiful Paris is/was at that time. And about Jean Seberg's ass. So I don't think it's all cerebral, I get plenty of emotional impact from it (and a lot more still from
Pierrot Le Fou, which to me is
A Bout De Suffle remade with angry ennui in vibrant colours replacing the black & white wistfulness.)
(I do realise both of the points I?m arguing here - language and emotional impact- are deeply, deeply subjective, even within a topic like cinema that's already going to be subjective from the get-go; hope this post doesn't seem to much like "no, you should have MY opinion".)